La plupart des fanas de japanimation connaissent ce terme au moins de nom.
Mais savez-vous ce que c'est exactement et quel est le rôle des membres d'une team de fansub ? Une petite présentation de cette "pratique" de plus en plus courante dans le monde de l'animation japonaise s'impose.
Pour faire simple, le fansub est de la traduction d'animes non licenciés en France faite par des fans pour des fans (et non rémunérés : p).
Contrairement à ce que pensent bon nombre de gens, le fansub n'est asbolument pas légal dans la mesure où l'auteur ne touche rien lors du visionnage d'un épisode fansubbé. Il est néanmoins tacitement toléré car il apporte un sacré coup de pub gratuit aux éditeurs français. Moi-même je n'achète en DVD que des séries que j'ai découvertes via le fansub (vive les valeurs sûres). Quand j'aime vraiment une série je fais l'effort d'investir pour encourager le développement de la japanime dans notre bon vieil hexagone.
Maintenant un petit topo des divers membres que l'on trouve dans ces teams, commençons par le commencement :
- Le raw-hunter : il est chargé de trouver sur internet les épisodes originaux en TVrip ou DVDrip, de la meilleure qualité possible. Il ne doit pas y avoir de sous-titres ou autre modification du fichier original.
- Le timeur : il indique très exactement de quelle seconde à quelle autre seconde devront être insérés les sous-titres sur le fichier vidéo.
- Le traducteur : bon je pense qu'il n'y a pas besoin d'explication... Certains traduisent directement à partir du japonais mais la plupart du temps ils traduisent d'après les épisodes fansubbés par des teams US.
- L'encodeur : il est chargé de mettre les sous-titres sur le fichier vidéo.
- L'éditeur : là aussi il s'agit de mettre des petits détails sur le fichier vidéo mais c'est un plus compliqué que l'encodage. Il peut s'agir d'une inscription sur une pancarte où d'un manuscrit en plein milieu de l'écran entre autres.
- Le karamaker : il s'occupe des paroles des génériques et fait des jolis effets de texte pour que l'on puisse chanter notre générique préféré. xD
Une fois les épisodes achevés ils sont disponibles sur le net généralement sur le logiciel mIRC ou via Bittortent, ou encore en direct download mais c'est plus rare.
J'espère avoir un peu éclairé vos connaissances. ; )
Mais savez-vous ce que c'est exactement et quel est le rôle des membres d'une team de fansub ? Une petite présentation de cette "pratique" de plus en plus courante dans le monde de l'animation japonaise s'impose.
Pour faire simple, le fansub est de la traduction d'animes non licenciés en France faite par des fans pour des fans (et non rémunérés : p).
Contrairement à ce que pensent bon nombre de gens, le fansub n'est asbolument pas légal dans la mesure où l'auteur ne touche rien lors du visionnage d'un épisode fansubbé. Il est néanmoins tacitement toléré car il apporte un sacré coup de pub gratuit aux éditeurs français. Moi-même je n'achète en DVD que des séries que j'ai découvertes via le fansub (vive les valeurs sûres). Quand j'aime vraiment une série je fais l'effort d'investir pour encourager le développement de la japanime dans notre bon vieil hexagone.
Maintenant un petit topo des divers membres que l'on trouve dans ces teams, commençons par le commencement :
- Le raw-hunter : il est chargé de trouver sur internet les épisodes originaux en TVrip ou DVDrip, de la meilleure qualité possible. Il ne doit pas y avoir de sous-titres ou autre modification du fichier original.
- Le timeur : il indique très exactement de quelle seconde à quelle autre seconde devront être insérés les sous-titres sur le fichier vidéo.
- Le traducteur : bon je pense qu'il n'y a pas besoin d'explication... Certains traduisent directement à partir du japonais mais la plupart du temps ils traduisent d'après les épisodes fansubbés par des teams US.
- L'encodeur : il est chargé de mettre les sous-titres sur le fichier vidéo.
- L'éditeur : là aussi il s'agit de mettre des petits détails sur le fichier vidéo mais c'est un plus compliqué que l'encodage. Il peut s'agir d'une inscription sur une pancarte où d'un manuscrit en plein milieu de l'écran entre autres.
- Le karamaker : il s'occupe des paroles des génériques et fait des jolis effets de texte pour que l'on puisse chanter notre générique préféré. xD
Une fois les épisodes achevés ils sont disponibles sur le net généralement sur le logiciel mIRC ou via Bittortent, ou encore en direct download mais c'est plus rare.
J'espère avoir un peu éclairé vos connaissances. ; )




Commentaires